linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Art und Weise manera 1.242 . .
[Weiteres]
Art und Weise forma 1.845

Verwendungsbeispiele

Art und Weise forma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbstfahrerurlaube sind eine tolle Art und Weise Neuseeland zu entdecken.
Una excelente forma de explorar Nueva Zelanda es en automóvil.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalerweise werden Mittel nicht auf diese Art und Weise veranschlagt.
Normalmente, los fondos no se reservan de esta forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeiten, in denen die Feinde auf mehr als eine Art und Weise als 2-dimensional dargestellt wurden.
En la que los enemigos se representaban en dos dimensione…...de más de una forma.
   Korpustyp: Untertitel
Nitro ändert die Art und Weise, wie die Welt mit Dokumenten arbeitet.
Nitro está cambiando la forma en que el mundo trabaja con los documentos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die zu erzielenden Energieeinsparungen werden auf transparente Art und Weise festgelegt.
el ahorro que haya de conseguirse se determinará de forma transparente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Weise unmoralisch manipuliert wurde, muss ich das wissen.
Bloom, si ha sido manipulado de alguna forma, necesito saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen ersten Lebensjahren lernt das Kind Fremdsprachen auf eine natürliche Art und Weise. DE
El niño aprende el lenguaje en sus primeros años de vida de forma natural. DE
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Aber es muss auf eine koordinierte Art und Weise geschehen.
No obstante, ha de hacerse de una forma coordinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinn fickt mit Ihne…und nicht in dieser schwer atmenden Art und Weise.
Quinn ha estado haciéndolo contig…...y no de la forma en la que se jadea.
   Korpustyp: Untertitel
Photovoltaik-Module werden inzwischen auf vielfältige Art und Weise in der Architektur verwendet.
Actualmente, los paneles fotovoltaicos se pueden utilizar de diversas formas en arquitectura.
Sachgebiete: geografie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betriebsgerechte Art und Weise .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Art und Weise

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- auf transparente Art und Weise,
- caracterizada por la transparencia;
   Korpustyp: EU DCEP
 auf andere Art und Weise: … …
 otro tipo de aumento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 auf andere Art und Weise: …
 otra clase de incremento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Weise der Übersetzung und Übersetzungskosten
Medios y costes de traducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt und Art und Weise der Zahlung ES
Cuándo y cómo te pagarán ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
auf besonders grausame Art und Weise;
sean delitos de naturaleza especialmente cruel;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welche Art und Weise?
¿Cree que esta decisión podría aplicarse también a barcos de terceros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist einfach ihre Art und Weise.
Ella sólo está siendo ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in einer anderen Art und Weise.
Creo que de un modo totalmente diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise der Höhenmessung.
Modo en que se capturó la altura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Weise des Zusammenbaus der Bauteile;
el montaje de sus componentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nicht auf diese Art und Weise.
No, no de ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
dem erlittenen Schaden angemessene Art und Weise
y proporcional al perjuicio sufrido.
   Korpustyp: EU DCEP
Meistens auf eine gute Art und Weise.
En su mayor parte en un buen sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, auf hellseherische Art und Weise?
Una especie de premonición?
   Korpustyp: Untertitel
Erlernen von Sprachen und die Art und Weise
con el aprendizaje de lenguas
   Korpustyp: EU DCEP
und die Art und Weise, in der sie bereitgestellt werden,
y las modalidades de puesta a disposición sean conformes
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Art und Weise werden Projekte nachhaltig und dauerhaft.
Ese es el modo de conseguir que los proyectos sean sostenibles y puedan continuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehren und lernen auf völlig neue Art und Weise.
Transforma el proceso de enseñanza y aprendizaje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zeitpunkt und Art und Weise der Verbreitung der Ergebnisse,
- cuándo y cómo se procederá a la divulgación de los resultados
   Korpustyp: EU DCEP
b) den Zweck und die Art und Weise der Datenverarbeitung;
b) los fines y las modalidades de tratamiento;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wird die Art und Weise der Ausführung dieser Aufgaben
Al mismo tiempo, se establecerán las modalidades de ejecución de dichas tareas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Schule lehrt auf unterschiedliche Art und Weise.
Actualmente, cada escuela tiene sus propias características.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch eine gute Art und Weise seltsam.
Pero de un raro bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:
Krusader maneja transparentemente los siguientes tipos de archivos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
in der von den Mitgliedstaaten bestimmten Art und Weise,
del modo establecido por los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Verbesserung der Art und Weise der Gemeinschaftsrechtsetzung
(d) Mejora del modo en que se elabora la legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
"Das Parlament wurde in demütigender Art und Weise behandelt.
El Defensor del Pueblo es elegido por el Parlamento Europeo en una votación secreta al inicio de cada legislatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das nach alter Art und Weise tun.
Lo haremos a la antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auffassungen über die Art und Weise aber gehen auseinander.
En cambio, existen discrepancias en cuanto al procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist allerdings die Art und Weise der Finanzierung.
El problema es el modo en que se produce dicha financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwachpunkt bleibt natürlich die Art und Weise der Beschlußfassung.
El punto débil, evidentemente, sigue siendo el modo de la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Art und Weise der Durchführung einer Transaktion empfehlen .
Artículo 4 Cuestiones de organización 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist sinnlos in dieser Art und Weise.
Esto es sencillamente inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber müssen sie auf die richtige Art und Weise ansetzen.
Pero tenemos que utilizarlos del modo adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist aber die Art und Weise, wie dies geschieht.
Pero el modo de conseguirlo es también extremadamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RIS sind schon in vielfältiger Art und Weise in Betrieb.
Ya existen muchos SIF operativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art und Weise, wie die Unregelmäßigkeit aufgedeckt wurde;
cómo se descubrió la irregularidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in anderer Art und Weise zugestellt (bitte genaue Angabe):
otro modo (se ruega precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
in folgender besonderer Art und Weise zugestellt (bitte genaue Angabe):
notificado o trasladado por el modo particular siguiente (se ruega precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kombinationen werden in der gleichen Art und Weise vorgesehen.
Del mismo modo se tendrán previstas otras combinaciones posibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann es an Ihrer herablassenden Art und Weise sehen.
Puedo verlo por el modo en que me miras por debajo de tu nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Weise der Aufstellung des konsolidierten Abschlusses
modos de establecimiento de las cuentas consolidadas
   Korpustyp: EU IATE
Warum befragen Sie mich auf diese Art und Weise?
¿Pôrque me esta interrogando asi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art und Weise, um Frauen zu behandeln.
Así es cómo se tratan a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die Art und Weise von Deckungsgeschäften gemäß Artikel 219.
cuando proceda, el tipo y la naturaleza de las operaciones de cobertura contempladas en el artículo 219.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der ganzen Art und Weise des Geschwätzes.
No se puede llamar a un gallo con ese tipo de palabrotas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir tun es auf unsere verdammte Art und Weise.
Pero lo haremos por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in einer Art und Weise, die ich nicht verstehe.
Pero tú sabes, de algún modo, lidiaremos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
…uf deftigere Art und Weise, mit mehr Heftigkeit.
…on más naturalidad y violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genoss es, auf eine klingonische Art und Weise.
Y le gustó, es algo klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, auf die gute Art und Weise.
Ya sabes, en el buen sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss die Art und Weise der Pflegeübergabe untersucht werden?
¿Por qué es necesario investigar el estilo de los traspasos de enfermería?
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Einige der Identitätsdiebstähle finden auf konventionelle Art und Weise statt.
Algunos robos de identidad se llevan a cabo del antiguo modo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Wie der Dalai Lama auf unvergessliche Art und Weise sagt:
Como lo dice el célebre Dalai Lama:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Rückfahrt über die Art und Weise Sie kamen.
Regreso por el camino por donde viniste.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ein Besitz, der als ‘Land Art, Art in Nature und Ethnic Art’ eingestuft wird und auf diese Weise das Es Revellar Art Resort von anderen Etablissments. ES
Una propiedad que destaca como Arte de la Tierra, Arte en la Naturaleza y Arte Étnico, ésto es lo que diferencia a Es Revellar Art Resort, del resto. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
der Art und Weise oder des Umfangs, in der bzw. in dem die Anlage bei unterschiedlicher Fracht funktioniert, und der Art und Weise, in der das Betriebsmanagement erfolgt;
el funcionamiento de la instalación en condiciones de carga variable y el alcance de estas condiciones, y cómo se lleva a cabo en estos casos la gestión operativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf gewisse Weise stimmt das, aber ich denke nicht auf die Art und Weise, die die Verfasser im Sinn hatten.
En cierto modo es verdad, pero creo que no del modo en que lo presentan los autores del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Maßnahmen dieser Art ließe sich das Ziel, einen hohen Verbraucherschutz zu gewährleisten, auf angemessene Art und Weise erreichen.
Dichas medidas constituirían una respuesta proporcionada que garantizaría una elevada protección a los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
„Kontakt — Art der Verletzung“ die Art und Weise, wie das Unfallopfer vom verletzenden Gegenstand (physisch oder psychisch) geschädigt wurde;
«contacto – tipo de lesión» cómo el agente material causal lesionó a la víctima (traumatismo físico o trauma psíquico);
   Korpustyp: EU DGT-TM
, und wonach das Risikomanagement in einer verhältnismäßigen und nichtdiskriminierenden Art und Weise betrieben wird
El principio de precaución es válido, teniendo presente la necesidad de garantizar la sostenibilidad ecológica, económica y social
   Korpustyp: EU DCEP
organisatorischer Rahmen und Art und Weise, in der Anweisungen erteilt und ausgeführt werden;
Organización marco y cómo se dan y ejecutan las órdenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cookies ermöglichen das Nutzen der Einkaufswagen und unserer Websites auf personalisierte und individuelle Art und Weise.
Las cookies te permiten comprar mediante el carrito y personalizar los sitios, y a nosotros nos permiten saber qué páginas visitan los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben den Mut, Ideen und Vorschläge intern und auf konstruktive Art und Weise zu teilen ES
Tenemos la valentía necesaria para compartir nuestras ideas y propuestas dentro de la compañía, de un modo constructivo ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Preisstabilität trägt auf andere Art und Weise zu kräftigem Wirtschaftswachstum und einem hohen Beschäftigungsniveau bei.
La estabilidad de precios contribuye a lograr niveles de crecimiento económico y de empleo elevados por otros medios.
   Korpustyp: EU DCEP
„f) die Tierarten, für die das Tierarzneimittel bestimmt ist, und die Art und Weise der Verabreichung.
"f) las especies animales a las que esté destinado el medicamento veterinario, el modo y la vía de administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Ergebnisse im Konzept über die Folgenabschätzungen entsprechend berücksichtigt und auf welche Art und Weise?
¿Podría indicar la Comisión si se tendrán en cuenta estos resultados a la hora de confeccionar el plan de evaluación de las repercusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
in einer seinem Alter und seiner Reife angemessenen Art und Weise
, de un modo adecuado a su edad o grado de madurez,
   Korpustyp: EU DCEP
in einer seinem Alter und seiner Reife angemessenen Art und Weise
sido oído de un modo adecuado a su edad o grado de madurez
   Korpustyp: EU DCEP
wurden in einer ihrem Alter und ihrer Reife angemessenen Art und Weise
sido oído de un modo adecuado a su edad o grado de madurez
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritäten und Art und Weise, in der die Kommission die jährlichen Programme abzuwickeln gedenkt
Trabajo prioritario y modo en que la Comisión piensa gestionar los programas anuales operativos
   Korpustyp: EU DCEP
Rogosin verkörpert alle drei in der eindrucksvollsten, beharrlichsten und öffentlichsten Art und Weise.
Rogozin es el que articula los tres del modo más espectacular, persistente y público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls ja, von welcher Seite, wann und auf welche Art und Weise? 5.
En caso afirmativo, ¿quién lo ha hecho, cuándo y de qué modo? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lücke wird meiner Ansicht nach jetzt auf eine gute und wahrhaftige Art und Weise geschlossen.
En mi opinión, ahora realmente se está salvando la distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erschwert natürlich den Aufbau von Infrastruktur zusätzlich und auf unnötige Art und Weise.
Esto dificulta, obviamente, la construcción de infraestructuras, con trabas adicionales e innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Terrorismusopfern und Opfern der Mafia wird auf eine unterschiedliche Art und Weise verfahren.
Así, las víctimas del terrorismo son tratadas de un modo y las de la mafia de otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch eine Möglichkeit ist weitreichend und lässt sich auf nahezu unbegrenzte Art und Weise interpretieren.
Una oportunidad así es significativa y de amplias miras, y está abierta a una interpretación casi ilimitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Verordnung versucht, sich mit diesem Problem auf sensible und angemessene Art und Weise auseinanderzusetzen.
El nuevo reglamento trata de afrontar este problema de un modo sensible y adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann mich und meine Fraktion natürlich in keiner Art und Weise befriedigen.
Naturalmente, esto no puede satisfacer de ningún modo ni a mí ni a mi Grupo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun denn, ich bin für Europa und für Harmonisierung, nicht aber auf diese Art und Weise.
Quiero dejar claro que soy proeuropeo y que estoy a favor de la harmonización, aunque no de este modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kombination erfordert eine Neudefinition der Art und Weise wie Wissen vermittelt und erworben wird.
Esta combinación requiere una redefinición de los modos en que se transmite y se adquiere el conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art und Weise der Bewirtschaftung muß europaweit anerkannt und als Basis akzeptiert werden.
Este modo de actividad se debe reconocer a nivel europeo y aceptarse como base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Art und Weise, wie die im Unionsrecht eröffneten Optionen und Ermessensspielräume genutzt werden,
el modo de ejercer las opciones y facultades que ofrece el Derecho de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde verhaftet und in vollkommen ungerechtfertigter Art und Weise beschuldigt, die Demonstrationen geschürt zu haben.
Le han arrestado y ahora le acusan de haber incitado las protestas, lo cual carece de toda justificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vereinbarung ist neuer Art und Weise, und unsere Zusammenarbeit ist enger denn je.
Nuestro acuerdo posee un carácter nuevo y con nuestra cooperación nos estamos acercando más de lo que lo hemos hecho antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holm untersuchte außerdem das Verkaufsverfahren und die Art und Weise, wie seine Durchführung den Verkaufspreis beeinflusste.
Holm también estudió el proceso de venta y cómo influyó en el precio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden auf wirksame Art und Weise von Untersuchungen und Sanktionen begleitet.
si se apoyan efectivamente en investigaciones y sanciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art und Weise, in der die im Gemeinschaftsrecht eröffneten Optionen und Ermessensspielräume genutzt werden;
el modo de ejercer las opciones y discreciones disponibles según la legislación comunitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird vom Europäischen Parlament und dem Rat auf eine geeignete Art und Weise bewertet.
Dicho informe será evaluado, de modo apropiado, por el Parlamento Europeo y por el Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind
la cuantía de las tasas y el modo de recaudación
   Korpustyp: EU IATE
der Rat und die Kommissiom regeln die Art und Weise ihrer Zusammenarbeit
el Consejo y la Comisión determinarán las modalidades de su colaboración
   Korpustyp: EU IATE
- Mist, das ist meine Mannschaft. Und dies ist die Art und Weise, wie der Keks schmeckt.
Por supuesto es mi equipo y es así que la galleta es repartida
   Korpustyp: Untertitel
Denn damit organisieren und nutzen Sie Ihre Daten auf eine vollkommen neue, überlegene Art und Weise.
Utiliza FileMaker Pro para el diseño y la modificación de su base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Wissenschaftler interessante Informationen sind auf diese Art und Weise leicht abrufbar und verwendbar.
Toda información que pueda ser de interés para los científicos puede ser fácilmente obtenida y utilizada.
Sachgebiete: schule technik universitaet    Korpustyp: Webseite
So erleben Sie das Browsen durchs Web auf neue Art und Weise, schneller, flüssiger und reaktionsfreudiger.
Ofrece una capacidad de respuesta fluida a la web que parece totalmente nueva.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und ist das nicht ohnehin schon die Art und Weise, in der die CIA vorgeht?
Y acaso no eso lo que ya está haciendo la CIA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Internet entwickelt sich unentwegt und dementsprechend auch die Art und Weise der Nutzung Ihrer Daten.
Si usted no permanece activo en un Servicio específico, podremos desactivar su acceso y uso de ese Servicio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie soll darstellen, in welcher Art und Weise Licht betrachtet und geschaffen werden sollte. ES
Ésta debe representarse y difundirse en cada pieza de iluminación creada por Artemide. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite